Đơn vị đồng hành
Truy cập: 11,151,702 lượt

Sau khi làm lễ Hiến phù, vua Gia Long đã bỏ hộp sọ Nguyễn Huệ cùng với Nguyễn Nhạc và Quang Toản vào vò, chú bùa đưa vào biệt giam trong Nhà Đồ ngoại, sau đổi thành Vũ Khố.

 

Các nhà phê bình, nghiên cứu văn học cho rằng, trong trang viết của Nguyễn Huy Thiệp, tuy bề mặt ngôn ngữ có “phũ phàng”, nhưng ẩn sau là cái đạo của người cầm bút.

 

Lâu nay ta quen với thơ có vần điệu niêm luật trắc bằng êm tai. Chữ đi liền với nghĩa dễ hiểu, dễ thuộc, gần với nhạc nên có nhiều bài thơ được phổ ra nhạc thật là hay. Bước vào thời hiện đại khoa học kỹ thuật phát triển, cuộc sống trình độ văn hóa được nâng lên, tư tưởng suy nghĩ của người không giống trước, thơ theo đó cũng thay đổi.

 

Từ xưa đến nay, trong quan niệm của mọi người, cái danh xưng nhà văn vẫn luôn là cao quý. Nó đồng nghĩa với tài năng, đức độ và nhân cách… Trong góc nhìn ấy, nhà văn được coi như những bậc thầy, không chỉ về tri thức, chữ nghĩa mà còn về đạo lý làm người. Nhưng có phải chăng bây giờ đã khác? Dường như chúng ta trở nên dễ dãi hơn với danh xưng này mà không biết để thực sự là một "nhà văn" là điều không hề đơn giản?

 

Hai tác giả của “Chim ưng và chàng đan sọt” và “Sương mù tháng giêng” có buổi đối thoại trực tiếp với nhau vào sáng 23.8. Tại buổi làm việc, ông Uông Triều đã xin lỗi ông Bùi Việt Sỹ vì trước đó có lần đã “chửi và nặng lời” với tác giả này.

 

Trước hiện tượng Harry Potter hơn 15 năm thu hút lượng lớn độc giả Việt Nam, Thể thao & Văn hóa Cuối tuần đặt ra các câu hỏi với các nhà văn Việt Nam xung quanh hiện tượng này: "Anh/chị có quan tâm đến tác phẩm Harry Potter đến với văn hoá đọc của người Việt nói chung và giới trẻ nói riêng? Anh có đọc tác phẩm này và có mua cho con cháu mình đọc? Là người hoạt động văn chương, anh nghĩ sao khi tác giả Rowling xứ người kiếm hơn 19 ngàn tỷ tác quyền từ Harry Pottet, trong khi nhà văn xứ ta khó sống bằng tác quyền sách? Nhà văn Việt có nên học tiếng Anh để tác phẩm được phổ biến rộng hơn trong thời toàn cầu hoá?".

 

Top