Đơn vị đồng hành
Truy cập: 5,487,196 lượt

Thơ Haiku Minh Trí - Hải Phòng

Hơn 10 năm trước, tôi biết đến anh Minh Trí khi cùng sinh hoạt ở CLB Thơ VnWeblogs do nhà thơ Nguyên Hùng kết nối. Mãi sau này, có thời gian tôi không sử dụng mạng xã hội Facebook để tập trung xây dựng website riêng, nên mối liên hệ giữa anh em tôi bị gián đoạn. Nay tình cờ, hai anh em hữu duyên gặp lại nhau qua diễn đàn thơ Haiku.

Xin trân trọng giới thiệu chùm thơ Haiku của Nhà thơ Haijin Minh Trí - Hải Phòng. Thân mời bạn đọc cùng thưởng thức và chiêm nghiệm!

 

 ===

1. 遠い島・手紙が張る・大地人の目つき

Letters / from far off island / glistening eyes of mainlanders

Đảo xa

cánh thư giăng mắc

ánh mắt người đất liền

 

2. 海口・川が欲しく探す・船が安全に乗り場へ着く

Estuary / river thirsting for it / safe harbour for ships

Cửa biển

sông tìm ra khao khát

tàu về bến bình yên

 

3. 陰暦十五夜の月・波がじゃれる・砂浜のシーズ変わる時期の雲

Full moon / waves flapping / interseasonal clouds over sandy wharf

Trăng mười lăm

sóng vờn

mây giao mùa bến cát

 

4. 秋の酒・月の麹・酔って木の葉が落ちる

Autumn alcohol / fermented with the moon / leaves falling drunk

Rượu mùa thu

men trăng

say rụng lá

 


 

5. 秋の涙・葉っぱに濡れた霜の月光・遠いところの情

Autumn tears / the moon on dewy leaves / love from distant place

Nước mắt mùa thu

trăng đầm sương lá

tình nơi xa

 

6. 春の夜・月の船・委託の詩

Spring night / a boat and the moon / entrusted verses

Đêm xuân

thuyền trăng

lời thơ ký thác

 

7. 午後の列車・たそがれの方向・待っている月の乗り場

Afternoon ship / in the direction of sunset / moonly wharf waiting

Chuyến tàu chiều

phía hoàng hôn

bến trăng chờ

 

8. 雨の乗り場・刺す竿の小船・古人の心を濡らす

Wharf in rain / an anchored boat / feelings from old flame

Bến mưa

con đò cắm sào

ướt lòng người xưa

 

9. 失う事を燃やす・残っていることを燃やす・私の心のお盆

Burning lost things / burning possessed things / my feelings at Ghost Festival

Đốt điều vừa mất

đốt điều đang còn

Vu Lan lòng con.

MT

Top